Тема: Duke Nukem Forever
Показать сообщение отдельно
Старый 10.06.2011, 20:00   #20
Conel_Hitman
Маршал
 
Аватар для Conel_Hitman
 
Регистрация: 11.03.2004
Адрес: Москва , Марьино :)
Сообщений: 6,887
Сказал cпасибо: 85
Поблагодарили 468 раз в 348 сообщениях
Наши лоКАЛизаторы не в состоянии передать оригинальный колорит, юмор и смысл.

Например фразу "What the Fuck!?" когда Дюк резко становится маленьким переведут каким то ущербным голосом и не как надо, от чего она потеряет свой смысл. А смысл там один - "Чо за х*йня!?"

Самые знамениты примеры ляпов

Цитата:
is she Finnish or Swedish? -- она конченная, или в футболке?
(на вопрос, почему же так, хотя с первой частью все и так ясно, студент сказал: "шведка-- это же рубашка без рукавов, почти футболка")

He was fully briefed – Он был вкратце полностью проинструктирован.

No smoking! - Пиджаки не вешать!

No smoking! - Смокингов нет!

Whiskey “Wild Turkey” – Виски «Дикий турок»

I wish you came yesterday – Я надеюсь ты зайдешь вчера

5 курс инъяза. Экзамен по английскому.
Профессор(уже не зная что и спросить): Что по вашему значит all right?
Студент: Всё направо...
Профессор: А что же тогда О.К.????
Студент: Возглас человека нашедшего ключ...

I am not like you - Вы мне не нравитесь

Curiosity killed the cat - Любопытно посмотреть, как умирают кошки

Ну и моё самое любимое:

Нюансы перевода
- Скажите, кто вы по профессии?
- Я – переводчик.
- Я вот слышал, что в английском языке письменные и устные переводчики
именуются по-разному.
- Да, одни называются translator, другие – interpreter.
- А чем отличается работа translator от работы interpreter?
- Отдельными нюансами перевода. Вот, например, translator, спокойно
сидя за столом, читает и переводит: Let it be! – Пусть будет!
А interpreter – На слух! Утром! С бодуна! – Лет ит би! – Давайте жрать
пчел! Чувствуете некоторые нюансы перевода?

Последний раз редактировалось Conel_Hitman; 10.06.2011 в 20:05.
Conel_Hitman вне форума   Ответить с цитированием
Сказал спасибо (1):
bora bora (10.06.2011)